欢迎来到英语好学网

商贸英语|商贸英语文书翻译中容易见到的错误

来源:www.chiyuhangkong.com 2024-07-14
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中容易见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作剖析,谨供读者朋友参考。

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和水平得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不可以漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些状况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是老子公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中国民生银行公司 原译文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为公司,等于limited company,英译中不需要再加Ltd。应译为:China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,大家将立即开始前期筹备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted , we shall immediately start our advance-phase preparation.

5.欢迎你参观大家买卖会。 原译文:Welcome you to visit our fair! 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(大家)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair! 更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业商品、化工商品、医药等。原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文不需要加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7.大家将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时使用方法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不能将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not pulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一适才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can pulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.


相关文章推荐

07

14

商贸英语|英文邮件文法注意和写信提示

1、文法上 1、切忌主客不分或模糊 例子:Deciding to rescind1 the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipm

07

14

商贸英语|货物运输函电范例

CHINA TRANSWORLD SHIPPING1 CORPORATION 3333 Binhai Street,Liaoning,ChinaTel: 5000000 Fax:5000001 Zip code:116001 Septemb

07

14

商贸英语|商务价格报表信函写作及怎么样回话询

Offers 商务价格报表写作例句1、Voluntary Offers 自动价格 1)We obtained your name and address from China Daily who gave us to understand

07

14

商贸英语|英语商业信件:常用开头语

(1)特此奉告 To inform one of; To say; To state; To communicate; To advise one of; To bring to one's notice ; To lay before o

07

14

商贸英语|商务回信中的经典例句

本公司判定大家所提供的货色优良, 价格公道, 感谢贵公司给大家一个机会, 使大家的需要得以达成。We are certain that we are offering a sound article at popular price, an

07

14

商贸英语|商务合同英译应注意的问题

商务合同是法律性公文,所以英译时,有的词汇要用公文语词汇、尤其是酌情用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅有哪些用途。1、公文副詞但从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词汇所代替,从而影响到译文

07

14

商贸英语|Commission 佣金

佣金一般是中间商因介绍买卖或代买产品而获得的报酬。作为中间商因其有肯定的贸易途径,所以通过其拓展买卖已是国际贸易中的一种常见做法。

07

13

商贸英语|单证工作常用英语词语缩写

@ at每;以 and和,与 AA Automatic Approval 自动许可证 a.a after arrival 到达将来 A.A.R.;aar Against all risks 承保所有险 abt. about 大约 A/C

07

13

商贸英语|产地证表述

Certificate of Origin 产地证 1.certificate of origin of China showing 中国产地证明书 stating 证明 evidencing 列明 specifying1 说明

06

03

商贸英语|调往国外Transferring To The Oversea

ROB: Allen, I just heard the good news.ALLEN: What good news?ROB: They chose you to be project assistant over in Chicago